会心一笑的默契

中流自在心 阅1753
香港电视剧经常把中年妇女叫“师奶”,为何?

这其实是一个语言游戏的结果。
当年,很多外国名词传到香港,有一个词叫“斯拉夫人”。
有人就开玩笑,用前面一半的“斯拉”,称呼后一半的“夫人”。后来念多了,就用斯拉的谐音“师奶”称呼夫人。
作为广东人,才知道这么个来历。

不过,确实有很多类似的语言现象,比如明末的名妓柳如是,就有一个名号,叫“我闻居士”。
来历,就是佛经里面常见的“如是我闻”,就是用后两个字我闻,代替柳如是的名字“如是”。

发现没有,这和小孩子互相之间起外号的原理是差不多的。

都说语言是为了沟通。其实不全然。语言还有一个功能,就是阻隔沟通。
用只有在这个文化里才听得懂的词语,来拉近互相之间会心一笑的默契。

√最后编辑于2018/8/26 9:52

1条评论
未登录!
安吉莉卡V2018/8/27 1:45
扑街,扑街
Poor guy , poor guy 谐音
不记得在哪里看到过